1 |
23:38:48 |
rus-lav |
gen. |
благоговейно |
ar pietāti |
Anglophile |
2 |
23:33:41 |
rus-lav |
gen. |
для блезиру |
izskata pēc |
Anglophile |
3 |
23:31:58 |
rus-lav |
gen. |
метать бисер перед свиньями |
mest pērles cūkām priekšā |
Anglophile |
4 |
23:28:48 |
rus-lav |
gen. |
бесцеремонный |
familiārs |
Anglophile |
5 |
23:27:32 |
rus-lav |
gen. |
бесноваться |
kā velna apsēsts |
Anglophile |
6 |
23:24:28 |
rus-lav |
gen. |
белесый |
baltgans |
Anglophile |
7 |
23:22:17 |
rus-lav |
ling. |
безударный |
neakcentēts |
Anglophile |
8 |
23:18:35 |
rus-lav |
gen. |
безымянный палец |
gredzenpirksts |
Anglophile |
9 |
23:16:08 |
rus-lav |
gen. |
безобразник |
nekrietnelis |
Anglophile |
10 |
23:10:05 |
rus-lav |
gen. |
бедлам |
jukums |
Anglophile |
11 |
23:08:38 |
rus-lav |
gen. |
бедокур |
delveris |
Anglophile |
12 |
23:07:05 |
rus-lav |
gen. |
бедовый |
bezbailīgs |
Anglophile |
13 |
22:39:52 |
rus |
abbr. |
НП |
Непосредственный персонал |
Maggie |
14 |
22:27:40 |
rus-ita |
tech. |
зернистость |
Grana |
likaus |
15 |
21:50:59 |
eng-rus |
med. |
Muckle-Wells syndrome |
синдром Макла-Уэлса |
MichaelBurov |
16 |
21:48:27 |
eng-rus |
med. |
Muckle-Wells syndrome |
СМУ |
MichaelBurov |
17 |
21:08:13 |
eng-rus |
gen. |
communications with |
связь с |
WiseSnake |
18 |
21:04:46 |
eng-rus |
amer. |
execute as in execute a project or an order |
реализации |
Maggie |
19 |
21:02:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
Manual Alarm Call Points |
Кнопки аварийной пожарной сигнализации |
Stefan S |
20 |
20:59:22 |
rus-lav |
gen. |
барские замашки |
kundziskas manieres |
Anglophile |
21 |
20:58:57 |
eng-rus |
amer. |
long |
долгого (depending on context and usage) |
Maggie |
22 |
20:58:07 |
rus-lav |
gen. |
соловья баснями не кормят |
no tukšām runām vēders netiek pilns |
Anglophile |
23 |
20:55:33 |
rus-lav |
inf. |
завязать бантиком |
sasiet pušķī |
Anglophile |
24 |
20:53:10 |
eng |
abbr. |
Occupational Health and Safety Assessment Scheme |
OHSAS (UK - АД) |
Alexander Demidov |
25 |
20:52:10 |
rus-lav |
inf. |
бить баклуши |
slaistīties bez darba |
Anglophile |
26 |
20:49:20 |
rus-lav |
gen. |
аутсайдер |
pastarītis |
Anglophile |
27 |
20:48:27 |
rus |
abbr. med. |
СМУ |
синдром Макла-Уэлса |
MichaelBurov |
28 |
20:47:14 |
rus-lav |
gen. |
ахать |
skaļi brīnīties |
Anglophile |
29 |
20:44:38 |
rus-lav |
gen. |
нести ахинею |
melst niekus |
Anglophile |
30 |
20:43:18 |
rus-lav |
gen. |
не ахти какой |
nekāds labais nav |
Anglophile |
31 |
20:43:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
fire pull switch |
шнуровой выключатель пожара |
Stefan S |
32 |
20:40:20 |
rus-lav |
gen. |
умерить свои аппетиты |
apvaldīt savu iekāri |
Anglophile |
33 |
20:37:57 |
rus-lav |
gen. |
англицизм |
anglicisms |
Anglophile |
34 |
20:31:33 |
rus-lav |
cleric. |
аналой |
lasāmais galdiņš |
Anglophile |
35 |
20:28:26 |
rus-lav |
cleric. |
амвон |
ambons |
Anglophile |
36 |
20:22:45 |
rus-lav |
gen. |
аляповатый |
nemākulīgi darināts |
Anglophile |
37 |
20:18:59 |
eng-rus |
gen. |
Building |
корп (in addresses; Abbrev for корпус) |
fianlamb |
38 |
20:17:33 |
rus-lav |
bot. |
алоэ |
alveja |
Anglophile |
39 |
20:14:39 |
rus-lav |
gen. |
Адмиралтейская игла |
Admiralitātes smaile |
Anglophile |
40 |
20:14:21 |
rus-ita |
tech. |
шлифованный |
rettificato |
likaus |
41 |
20:12:10 |
rus-lav |
gen. |
надёргать цитат |
sagrābstīt citātus |
Anglophile |
42 |
20:11:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
evidence |
объект экспертного исследования |
Alex Lilo |
43 |
20:09:53 |
rus-lav |
hist. |
надворный советник |
galma padomnieks |
Anglophile |
44 |
19:53:57 |
rus-ger |
inf. |
успевать |
hinterherkommen |
Marein |
45 |
19:53:10 |
eng |
abbr. |
OHSAS |
Occupational Health and Safety Assessment Scheme (UK - АД) |
Alexander Demidov |
46 |
19:42:12 |
eng-rus |
environ. |
wildlife |
природа (animals and plants growing in natural conditions (Longman Dictionary of Contemporary English) -АД) |
Alexander Demidov |
47 |
19:39:43 |
eng-rus |
photo. |
bracketing |
брекетинг (напр., брекетинг экспозиции) |
AuthenticSasa |
48 |
19:36:26 |
rus-est |
construct. |
оформление интерьера |
sisekujundus |
ВВладимир |
49 |
19:35:30 |
rus-ger |
gen. |
брюшной мозг |
Bauchhirn (нейрогастроэнтерология) |
donnarosa |
50 |
19:25:23 |
rus-est |
real.est. |
художник-оформитель интерьера |
sisekujundaja |
ВВладимир |
51 |
19:05:23 |
eng-rus |
forestr. |
low-disturbed |
малонарушенный |
XtalMag |
52 |
18:59:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
Loop display |
дисплей контуров |
Stefan S |
53 |
18:54:12 |
eng-rus |
oil.proc. |
spares philosophy |
основные принципы обеспечения резерва |
Stefan S |
54 |
18:50:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
Instrument society of america |
Американское общество по приборам |
Stefan S |
55 |
18:35:58 |
eng-rus |
polit.econ. |
informalization |
информализация (уход от государственного регулирования – YakovF) |
Yakov F. |
56 |
18:34:12 |
rus-ger |
tech. |
первичный сепаратор |
Vorabscheider |
Andrea Rusz |
57 |
18:12:02 |
eng-rus |
gen. |
underwater crossing |
подводный переход |
Alexander Demidov |
58 |
18:03:14 |
eng-rus |
oil |
Guidance |
методическое руководство |
evermore |
59 |
18:03:04 |
eng-rus |
med. |
late-onset |
с поздним началом (late-onset focal dystonia – фокальная дистония с поздним началом neuromuscular.ru) |
zarazagirl |
60 |
18:02:48 |
rus-est |
real.est. |
аннулирование ипотеки |
hüpoteegi kustutamine |
ВВладимир |
61 |
17:59:33 |
eng-rus |
med. |
early-onset |
с ранним началом (earlyonset generalized dystonia – генерализованная дистония с ранним началом) |
zarazagirl |
62 |
17:54:29 |
eng-rus |
account. |
uninvoiced |
неотфактурованный (напр., неотфактурованная продукция, т.е. неподкрепленная счет-фактурами, бухгалтерск. арго) |
Халеев |
63 |
17:43:24 |
rus-ger |
construct. |
гидроизоляционный шнур |
Injektionsschlauch (elmenhorst-stralsund.de; инъекционный шланг для гидроизоляции шва путем прокачивания специальными гидроизолирующими материалами ksusha_de) |
summergroove |
64 |
17:39:33 |
rus-ger |
construct. |
бентонитовый шнур |
Bentonit – Fugeneinlage (geoplast-m.com) |
summergroove |
65 |
17:35:46 |
rus-ger |
gen. |
ненадлежаще |
sachwidrig |
G |
66 |
17:19:01 |
eng-rus |
polit. |
Ukrainophobic |
украинофобский |
jaeger |
67 |
17:18:09 |
eng-rus |
gen. |
devourer |
пожиратель |
ub7com |
68 |
17:14:57 |
eng-rus |
gen. |
Beatrice |
Беатриче |
ezekielp |
69 |
16:58:50 |
eng-rus |
law |
dynamic forecasting model |
динамическая модель прогнозирования |
Ihor Sapovsky |
70 |
16:57:59 |
rus-ger |
concr. |
ёмкость для взвешивания воды |
Wasserwiegebehälter |
wladimir777 |
71 |
16:56:48 |
rus-ger |
mil., lingo |
полировать яйца-муштровать кого-либо |
jemandem eier polieren |
Dr.Karnauchow |
72 |
16:52:00 |
rus-ger |
concr. |
контроль перекоса ленты |
Schieflaufüberwachung |
wladimir777 |
73 |
16:51:51 |
rus-ger |
inf. |
дрочить груб. |
sich einen runterhauen |
Dr.Karnauchow |
74 |
16:49:01 |
rus-ger |
concr. |
зонд уровня наполнения |
Füllstandsonde |
wladimir777 |
75 |
16:47:23 |
rus-ger |
concr. |
спиральный подшипник |
Wendelager |
wladimir777 |
76 |
16:44:00 |
rus-ger |
concr. |
свободный ход |
Freigängigkeit |
wladimir777 |
77 |
16:43:32 |
rus-ger |
econ. |
корсчёт |
Korrespondenzkonto |
Dr.Karnauchow |
78 |
16:27:05 |
eng-rus |
law |
persons entitled to benefits |
льготные категории граждан (social welfare benefits) |
Kovrigin |
79 |
16:24:35 |
fre |
cosmet. |
VAO |
vernis a ongle (лак для ногтей) |
Clara5 |
80 |
16:12:25 |
rus-ger |
gen. |
почётное консульство |
Honorarkonsulat |
amo12 |
81 |
16:10:44 |
eng-rus |
gen. |
hair salon, hair design salon, hair studio |
парикмахерская (even "beauty salon" – unisex!) |
GeorgeK |
82 |
16:09:58 |
eng-rus |
gen. |
shady concern |
шарашкина контора |
Anglophile |
83 |
16:04:09 |
eng-rus |
gen. |
win by sheer numbers |
шапками закидать |
Anglophile |
84 |
16:02:38 |
eng-rus |
gen. |
charlatanry |
шарлатанство |
Anglophile |
85 |
16:00:29 |
eng-rus |
folk. |
monster |
чудо-юдо |
Anglophile |
86 |
15:59:08 |
eng |
abbr. phys. |
ICP-MS |
Inductively coupled mass spectrometry |
Vanda Voytkevych |
87 |
15:58:40 |
eng-rus |
gen. |
in good order |
чин чином |
Anglophile |
88 |
15:57:46 |
eng-rus |
gen. |
bureaucrat |
чинуша |
Anglophile |
89 |
15:56:38 |
eng-rus |
gen. |
overfastidiousness |
чистоплюйство |
Anglophile |
90 |
15:54:40 |
eng-rus |
gen. |
you can't please everyone |
на всякое чиханье не наздравствуешься |
Anglophile |
91 |
15:52:18 |
eng-rus |
gen. |
fastidious person |
чистоплюй |
Anglophile |
92 |
15:50:56 |
eng |
abbr. oil.proc. |
MCR |
maximum continuous rating (максимально допустимая непрерывная нагрузка) |
Briciola25 |
93 |
15:46:21 |
eng-rus |
gen. |
bagatelle |
финтифлюшка |
Anglophile |
94 |
15:42:57 |
eng-rus |
gen. |
dye |
фабрить |
Anglophile |
95 |
15:39:05 |
eng-rus |
relig. |
Beautiful Doors |
Царские врата (Расположены в нижнем ряду иконостаса православной церкви) |
RozovayaPantera |
96 |
15:38:54 |
eng-rus |
gen. |
bravado |
ухарство |
Anglophile |
97 |
15:35:30 |
eng-rus |
dril. |
setback |
расстояние от направляющей до центра скважины (в том случае если речь идёт о верхнем приводе; термин NOV) |
Pathfinder |
98 |
15:34:39 |
eng-rus |
gen. |
get the better |
утереть нос (of somebody – кому-либо) |
Anglophile |
99 |
15:33:13 |
eng-rus |
gen. |
comfort |
утеха |
Anglophile |
100 |
15:32:36 |
eng-rus |
relig. |
Sovereign tier, Veneration |
Местный ряд (Нижний ряд иконостаса) |
RozovayaPantera |
101 |
15:31:39 |
eng-rus |
gen. |
poor consolation |
слабое утешение |
Anglophile |
102 |
15:29:41 |
eng-rus |
gen. |
pass to one's eternal rest |
уснуть вечным сном |
Anglophile |
103 |
15:28:41 |
eng-rus |
gen. |
pass to one's eternal rest |
уснуть навеки |
Anglophile |
104 |
15:26:43 |
eng-rus |
gen. |
God deliver me from fools |
услужливый дурак опаснее врага |
Anglophile |
105 |
15:23:37 |
rus-fre |
gen. |
затянуть пояс |
faire la ceinture (букв.) |
shamild |
106 |
15:22:39 |
eng-rus |
gen. |
craftsman |
умелец |
Anglophile |
107 |
15:22:15 |
rus-ger |
bricks |
ящичный питатель |
Kastenbeschicker |
G |
108 |
15:21:27 |
eng-rus |
gen. |
nomad camp |
улус (становище кочевников, табор кибиток; селение, аул (у некоторых народов Сибири и Средней Азии) |
Anglophile |
109 |
15:18:51 |
eng-rus |
gen. |
snatch a moment |
уловить момент |
Anglophile |
110 |
15:17:01 |
eng-rus |
gen. |
bump off |
укокошить |
Anglophile |
111 |
15:06:32 |
rus-ger |
stat. |
генеральная совокупность |
Vollerhebung |
SKY |
112 |
14:57:31 |
eng-rus |
gen. |
easy disposition |
уживчивость |
Anglophile |
113 |
14:56:54 |
eng-rus |
gen. |
easy to get on with |
уживчивый |
Anglophile |
114 |
14:53:42 |
eng-rus |
gen. |
jeopardize |
ставить под удар |
Anglophile |
115 |
14:52:04 |
eng-rus |
gen. |
strike a bargain |
ударить по рукам |
Anglophile |
116 |
14:51:18 |
rus-dut |
gen. |
разинутая пасть |
een gapende bek |
Lar |
117 |
14:51:00 |
rus-fre |
tel. |
перевести |
dévier (dévier ses appels fixes vers...) |
Smala |
118 |
14:46:25 |
eng-rus |
gen. |
set someone back |
ударить по карману |
Anglophile |
119 |
14:44:22 |
eng-rus |
gen. |
kill |
угробить |
Anglophile |
120 |
14:42:42 |
eng-rus |
gen. |
Caesarean |
кесарево сечение (амер.) |
Озерова Ольга |
121 |
14:36:59 |
eng-rus |
gen. |
harp on |
талдычить |
Anglophile |
122 |
14:32:50 |
eng-rus |
gen. |
that was the spark that set the forest on fire |
так вот из-за чего весь сыр-бор разгорелся |
Anglophile |
123 |
14:27:43 |
eng-rus |
gen. |
since one was a child |
сызмальства |
Anglophile |
124 |
14:26:30 |
eng-rus |
gen. |
since one was a child |
сызмала |
Anglophile |
125 |
14:24:46 |
eng-rus |
gen. |
perfectly co-ordinated |
сыгранный |
Anglophile |
126 |
14:23:52 |
eng-rus |
gen. |
team-work |
сыгранность |
Anglophile |
127 |
14:22:20 |
eng-rus |
gen. |
dry food |
сухомятка |
Anglophile |
128 |
14:21:14 |
eng-rus |
gen. |
dry soil |
сухмень |
Anglophile |
129 |
14:19:00 |
eng-rus |
gen. |
awkward style |
суконный язык |
Anglophile |
130 |
14:17:06 |
eng-rus |
gen. |
weather-wane |
сума переметная |
Anglophile |
131 |
14:13:56 |
eng-rus |
idiom. inf. |
on the sly |
под сурдинку |
Anglophile |
132 |
14:11:30 |
eng-rus |
nautic. |
charging board |
ЗРЩ |
Anewtta |
133 |
14:10:44 |
eng-rus |
obs. |
foe |
супостат |
Anglophile |
134 |
14:09:12 |
eng-rus |
gen. |
without doubting for a moment |
ничтоже сумняшеся |
Anglophile |
135 |
13:59:04 |
rus-dut |
gen. |
срок действия паспорта составляет 10 лет |
de geldigheidsduur van een paspoort bedraagt 10 jaar |
Wif |
136 |
13:57:21 |
eng-rus |
obs. |
idle talk |
суесловие |
Anglophile |
137 |
13:56:20 |
eng-rus |
gen. |
system of seniority |
субординация |
Anglophile |
138 |
13:54:02 |
eng-rus |
gen. |
lose courage |
струхнуть |
Anglophile |
139 |
13:52:56 |
eng-rus |
busin. |
asset management chairman |
управляющий директор |
denghu |
140 |
13:51:04 |
eng-rus |
gen. |
reduce to servile obedience |
заставлять ходить по струнке |
Anglophile |
141 |
13:48:46 |
rus-ger |
gen. |
конечный пользователь |
Endverwender |
Dianka |
142 |
13:48:40 |
eng-rus |
hist. |
soldier |
стрелец (in the regular army in Russia in the 16th-17th centuries) |
Anglophile |
143 |
13:45:36 |
eng-rus |
inf. |
scare |
стращать |
Anglophile |
144 |
13:44:37 |
eng-rus |
telecom. |
installer |
установщик |
Dianka |
145 |
13:44:27 |
eng-rus |
gen. |
grammatical system of the language |
грамматический строй языка |
Anglophile |
146 |
13:43:53 |
rus-dut |
gen. |
срок действия напр., паспорта |
geldigheidsduur |
Wif |
147 |
13:42:31 |
eng-rus |
gen. |
unshort |
раскорачивать |
Ksenulya |
148 |
13:41:53 |
eng-rus |
gen. |
reduce all to the same level |
стричь всех под одну гребёнку |
Anglophile |
149 |
13:36:08 |
eng-rus |
gen. |
area studies |
страноведение |
Anglophile |
150 |
13:35:07 |
eng-rus |
gen. |
executive committee chairman |
председатель исполнительного комитета |
О. Шишкова |
151 |
13:32:34 |
eng-rus |
audit. |
hard costs |
постоянные расходы |
a_stra |
152 |
13:31:10 |
eng-rus |
gen. |
battering-ram |
стенобитный таран |
Anglophile |
153 |
13:29:37 |
eng-rus |
gen. |
plan to this effect |
соответствующий план |
Alexander Demidov |
154 |
13:28:22 |
eng-rus |
gen. |
generation of plan |
составление плана |
Alexander Demidov |
155 |
13:28:09 |
eng-rus |
audit. |
soft costs |
переменные расходы |
a_stra |
156 |
13:25:23 |
eng-rus |
obs. |
antiquated |
старозаветный |
Anglophile |
157 |
13:24:03 |
eng-rus |
obs. |
out-of-date |
старосветский |
Anglophile |
158 |
13:24:01 |
eng-rus |
gen. |
responsibility |
компетенция (сфера обязанностей и ответственности) |
Евгений Тамарченко |
159 |
13:22:26 |
eng-rus |
gen. |
be the responsibility of |
относиться к компетенции |
Евгений Тамарченко |
160 |
13:21:46 |
eng-rus |
hist. |
Councillor of State |
статский советник |
Anglophile |
161 |
13:19:50 |
eng-rus |
gen. |
lady-in-waiting |
статс-дама |
Anglophile |
162 |
13:17:01 |
eng-rus |
gen. |
book published before the 18th century |
старопечатная книга (in Russia) |
Anglophile |
163 |
13:15:42 |
eng-rus |
gen. |
off-stream well reactivation |
вывод скважин из бездействия |
Alexander Demidov |
164 |
13:15:28 |
eng-rus |
gen. |
aged nun |
старица |
Anglophile |
165 |
13:14:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
реле с задержкой отключения |
Relais, abschaltwischend |
am |
166 |
13:12:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
реле с задержкой включения |
Relais, einschaltwischend |
am |
167 |
13:11:19 |
eng-rus |
gen. |
spoil someone's game |
спутать карты |
Anglophile |
168 |
13:10:46 |
rus |
abbr. nautic. |
ЗРЩ |
зарядно-разрядный щит |
Anewtta |
169 |
13:07:40 |
eng-rus |
obs. |
be honoured with |
сподобиться |
Anglophile |
170 |
13:05:33 |
eng-rus |
gen. |
just for fun |
из спортивного интереса |
Anglophile |
171 |
13:04:26 |
eng-rus |
gen. |
it stands to reason |
спору нет |
Anglophile |
172 |
13:04:13 |
rus-ger |
comp. |
репликация |
Replizierung (wikipedia.org) |
Soldat Schwejk |
173 |
13:02:53 |
eng-rus |
inf. |
thin as a toothpick |
худой как спичка |
Anglophile |
174 |
13:00:59 |
eng-rus |
inf. |
there is no salvation |
спасу нет |
Anglophile |
175 |
12:58:42 |
eng-rus |
obs. |
writing |
сочинительство |
Anglophile |
176 |
12:56:20 |
eng-rus |
obs. |
unite in matrimony |
сочетаться браком (with someone) |
Anglophile |
177 |
12:55:43 |
eng-rus |
gen. |
audit and oversight authorities |
органы надзора и контроля |
Alexander Demidov |
178 |
12:51:20 |
eng-rus |
gen. |
having branching antlers |
сохатый |
Anglophile |
179 |
12:43:39 |
eng-rus |
gen. |
availability |
занятость (в смысле большей или меньшей занятости, загруженности) |
Евгений Тамарченко |
180 |
12:41:43 |
eng-rus |
gen. |
in a different wrapper |
под другим соусом |
Anglophile |
181 |
12:36:34 |
eng-rus |
gen. |
since the creation of the world |
от сотворения мира |
Anglophile |
182 |
12:34:56 |
eng-rus |
law |
keep up-to-date with |
поддерживать уровень собственной осведомлённости в отношении |
Marina_Onishchenko |
183 |
12:27:36 |
eng-rus |
progr. |
compensation logic |
компенсаторная логика |
Бриз |
184 |
12:26:31 |
eng-rus |
progr. |
forward-working logic |
прямая логика (в отл. от обратной логики,т.е. компенсаторной (compensation logic)) |
Бриз |
185 |
12:21:46 |
eng-rus |
gen. |
hydraulic fracturing treatment |
гидравлический разрыв пласта |
Alexander Demidov |
186 |
12:18:08 |
eng-rus |
tech. |
ESM |
Engine Control Module Блок управления двигателем |
Oxy_jan |
187 |
12:16:57 |
rus-ger |
comp. |
регистрация в программе |
Neuanmeldung |
Soldat Schwejk |
188 |
12:16:08 |
rus-ger |
comp. |
регистрация в программе |
Anmeldung |
Soldat Schwejk |
189 |
12:14:38 |
eng |
abbr. comp.graph. |
Vertex Buffer Objects |
VBO (объекты буфера вершин) |
MyxuH |
190 |
12:07:26 |
eng-rus |
gen. |
a dish of stewed cabbage and meat with spices |
солянка |
Anglophile |
191 |
12:05:56 |
eng-rus |
comp.graph. |
unified shaders |
унифицированные шейдеры |
MyxuH |
192 |
12:03:59 |
eng-rus |
gen. |
submit one's thesis for a doctor's degree |
представить диссертацию на соискание учёной степени доктора наук |
Anglophile |
193 |
11:59:31 |
eng-rus |
gen. |
muster a quorum |
собрать кворум |
Anglophile |
194 |
11:57:01 |
eng-rus |
obs. |
eatables |
снедь |
Anglophile |
195 |
11:55:45 |
eng-rus |
gen. |
near her time |
на сносях |
Anglophile |
196 |
11:54:41 |
rus-fre |
gen. |
мне это надоело |
j'en ai ras la casquette |
Helene2008 |
197 |
11:53:42 |
rus-ita |
auto. |
обкладка |
pastiglia |
Emilia |
198 |
11:53:20 |
eng-rus |
build.mat. |
a mix of gypsum/clay |
ганч (oltagrup.ru) |
fianlamb |
199 |
11:53:01 |
rus-fre |
fig. |
быть сытым по горло |
en avoir ras la casquette |
Helene2008 |
200 |
11:50:58 |
eng-rus |
gen. |
materiel |
материально-технические ресурсы |
Alexander Demidov |
201 |
11:50:35 |
eng-rus |
build.mat. |
carbonic calcium gypsum |
гажа (oltagrup.ru) |
fianlamb |
202 |
11:50:32 |
eng-rus |
gen. |
astrakhan |
смушка |
Anglophile |
203 |
11:48:58 |
eng-rus |
gen. |
astrakhan |
смушковый |
Anglophile |
204 |
11:48:13 |
rus-ger |
tech. |
Давление питающего воздуха |
Speiseluftdruck |
AGO |
205 |
11:47:07 |
eng-rus |
gen. |
Russian Classification of Production |
ОКП |
fianlamb |
206 |
11:43:36 |
eng-rus |
gen. |
vanished as if by magic |
как рукой сняло |
Anglophile |
207 |
11:41:26 |
eng-rus |
gen. |
shades of meaning |
смысловые оттенки |
Anglophile |
208 |
11:39:12 |
eng-rus |
gen. |
instructions to contractor |
наряд на выполнение работ |
Alexander Demidov |
209 |
11:35:09 |
eng-rus |
proverb |
you only die once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать |
Anglophile |
210 |
11:33:11 |
eng-rus |
gen. |
temper justice with mercy |
сменить гнев на милость |
Anglophile |
211 |
11:30:20 |
eng-rus |
gen. |
as a matter of choice |
выборочно |
Евгений Тамарченко |
212 |
11:28:23 |
eng-rus |
gen. |
miser |
сквалыга |
Anglophile |
213 |
11:22:17 |
eng-rus |
law |
unless requested in writing |
за исключением случаев письменного требования |
Marina_Onishchenko |
214 |
11:20:06 |
eng-rus |
gen. |
drilling package |
комплекс буровых работ |
Alexander Demidov |
215 |
11:14:38 |
eng |
abbr. comp.graph. |
VBO |
Vertex Buffer Objects (объекты буфера вершин) |
MyxuH |
216 |
11:08:22 |
rus-fre |
gen. |
волновой бассейн |
piscines à vagues |
tigresse8 |
217 |
11:06:59 |
rus-ger |
gen. |
связаться |
sich melden (с кем-либо) |
Ewgescha |
218 |
11:02:28 |
rus-fre |
gen. |
игровой бассейн |
piscine ludique |
tigresse8 |
219 |
11:02:18 |
eng-rus |
law |
transaction contemplated by the Agreement |
сделка, предусмотренная Договором |
Leonid Dzhepko |
220 |
11:01:57 |
eng-rus |
gen. |
Age Pension |
пенсия по старости (Australian) |
Steve Elkanovich |
221 |
11:01:56 |
eng-rus |
law |
be treated confidentially |
считаться конфиденциальным |
Marina_Onishchenko |
222 |
10:56:37 |
eng-rus |
law |
infringing enterprize |
предприятие-правонарушитель |
Leonid Dzhepko |
223 |
10:54:51 |
rus-ger |
avia. |
пассажир |
Pax (мн.ч. Paxe, от англ. persons approximately wikipedia.org) |
sascha |
224 |
10:50:16 |
eng-rus |
law |
title to the products |
право собственности на продукцию |
Leonid Dzhepko |
225 |
10:48:39 |
eng-rus |
law |
rights to sue for passing off |
право преследования по суду за контрафакцию |
Leonid Dzhepko |
226 |
10:48:37 |
eng-rus |
gen. |
emergency response plan |
план локализации и ликвидации аварийных ситуаций |
Alexander Demidov |
227 |
10:47:29 |
eng-rus |
gen. |
technological device |
техническое устройство |
Alexander Demidov |
228 |
10:37:19 |
rus-ger |
auto. |
рассеиватель указателя поворота |
Blinkercellon (австрийск.) |
sascha |
229 |
10:36:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
XMT |
фонтанное устьевое оборудование (Christmas tree) |
Irina_Abasova |
230 |
10:34:15 |
rus-ger |
auto. |
рассеиватель автомобильного фонаря |
Cellon (австрийск., напр., Blinkercellon – рассеиватель указателя поворота) |
sascha |
231 |
10:28:20 |
eng-rus |
law |
the rights and liberties of an individual and a citizen |
права и свободы человека и гражданина |
Leonid Dzhepko |
232 |
10:27:09 |
eng-rus |
law |
issues to be discussed |
постановочные вопросы |
Leonid Dzhepko |
233 |
10:25:42 |
eng-rus |
law |
ongoing obligations |
текущие обязанности |
Leonid Dzhepko |
234 |
10:24:34 |
eng-rus |
law |
procedure of distribution of profits and covering losses |
порядок распределения прибыли и покрытия убытков |
Leonid Dzhepko |
235 |
10:14:15 |
rus-ger |
gen. |
русский осётр |
Wachsdick (Acipenser gueldenstaedtii) |
jerschow |
236 |
10:05:18 |
eng-rus |
law |
direct |
поручить (напр.: to direct the Management Board to take all actions necessary to cause the Company to register the increase in the Charter Fund) |
Leonid Dzhepko |
237 |
10:03:18 |
eng-rus |
mach. |
Sand intake pipe |
Труба ввода песка (Насосы высокого давления) |
iva_nov |
238 |
10:01:36 |
eng-rus |
mach. |
Water inlet valve |
Клапан пуска воды (Насосы высокого давления) |
iva_nov |
239 |
9:47:50 |
eng-rus |
mach. |
ceramic plunger |
Керамический плунжер (Насосы высокого давления) |
iva_nov |
240 |
9:47:15 |
eng-rus |
mach. |
Piston for supercharger |
Поршень насоса (Насосы высокого давления) |
iva_nov |
241 |
9:38:10 |
eng-rus |
mach. |
Diamond nozzle |
Алмазный мундштук (Гидроабразивная резка) |
iva_nov |
242 |
9:33:05 |
eng-rus |
ecol. |
UCT-process |
технологический процесс очистки сточных вод, разработанный Кейптаунским университетом (биологическое удаление фосфора и азота) |
Winddancer |
243 |
9:26:13 |
eng-rus |
avia. |
empty leg |
свободный перегон (В ситуации, когда клиент заказывает рейс и авиакомпания его выполняет, то после завершения рейса самолёт должен вернуться на место своего базирования.) |
morrison |
244 |
9:14:06 |
rus-ger |
tech. |
гаммаграфический контроль |
Durchstrahlungsprüfung (напр., колёс и шин) |
rafail |
245 |
9:02:50 |
rus-fre |
gen. |
элитное жилье |
résidences haut de gamme |
vleonilh |
246 |
8:56:30 |
eng-rus |
gen. |
requirements and standards in place |
действующие требования и стандарты |
Alexander Demidov |
247 |
8:40:01 |
rus |
abbr. |
МРТ |
магнитно-резонансная томография (мед. сокр.) |
rns123 |
248 |
8:39:56 |
eng-rus |
amer. |
state of concern |
государства вызывающие тревогу (термин используемый во времена администрации Билла Клинтона для обозначения государственных (политических) режимов, которые рассматриваются американским руководством как враждебные и представляющие угрозу миру) |
messen |
249 |
8:20:12 |
eng |
abbr. dril. |
Riserless Mud Return |
RMR (Бурение первых интервалов используя систему бурения без райзера - сокращает время и стоимость бурения) |
ches |
250 |
7:39:31 |
eng-rus |
gen. |
maintenance fee |
эксплуатационный сбор |
messen |
251 |
7:20:12 |
eng |
abbr. dril. |
RMR |
Riserless Mud Return (Бурение первых интервалов используя систему бурения без райзера - сокращает время и стоимость бурения) |
ches |
252 |
6:43:31 |
eng-rus |
bible.term. |
whited sepulcher |
гроб повапленный (US spelling) |
А.Шушаников |
253 |
6:36:36 |
rus-ger |
auto. |
панорамная стеклянная крыша |
Panoramaglasdach |
SKY |
254 |
4:37:44 |
eng-rus |
tech. |
Z kinematics |
Z-кинематика |
MyxuH |
255 |
4:08:23 |
eng-rus |
gen. |
skimming device |
скиммер (устройство для незаконного снятия данных с банковской карты) |
opossum |
256 |
3:37:24 |
eng-rus |
med. |
digital rectal exam |
ректальное пальпирование |
Beloshapkina |
257 |
3:00:24 |
rus-spa |
gen. |
английская булавка |
gacilla |
Alex Lilo |
258 |
2:59:21 |
rus-spa |
gen. |
отдел хроники |
gacetín |
Alex Lilo |
259 |
2:58:34 |
rus-spa |
gen. |
отдел хроники в газете |
gacetilla |
Alex Lilo |
260 |
2:57:32 |
rus-spa |
gen. |
сотрудник газеты |
gacetero |
Alex Lilo |
261 |
2:56:53 |
rus-spa |
gen. |
лаборант |
gabinetero |
Alex Lilo |
262 |
2:56:18 |
rus-spa |
derog. |
пачкаться в чём-л. |
futrarse |
Alex Lilo |
263 |
2:55:20 |
rus-spa |
gen. |
пачкаться |
futrarse |
Alex Lilo |
264 |
2:54:39 |
rus-spa |
gen. |
скучать |
futrarse |
Alex Lilo |
265 |
2:54:11 |
rus-spa |
gen. |
пустяк |
incidente fútil |
Alex Lilo |
266 |
2:53:28 |
rus-spa |
gen. |
пустой разговор |
conversación fútil |
Alex Lilo |
267 |
2:53:06 |
rus-spa |
gen. |
ничтожная причина |
causa fútil |
Alex Lilo |
268 |
2:50:16 |
eng-rus |
gen. |
ICWC |
Межгосударственная координационная водохозяйственная комиссия (Inter-state Commission for Water Management) |
Alex Lilo |
269 |
2:48:31 |
eng-rus |
gen. |
CAREC |
ЦАРЭС (Конференция по центрально-азиатскому региональному экономическому сотрудничеству; Conference of the Central Asia Regional Economic Co-operation) |
Alex Lilo |
270 |
2:47:32 |
eng-rus |
gen. |
Conference of the Central Asia Regional Economic Co-operation |
Конференция по центрально-азиатскому региональному экономическому сотрудничеству |
Alex Lilo |
271 |
2:47:05 |
eng-rus |
gen. |
Commonwealth of Independent States Anti-Terrorist Centre |
Анти-террористический Центр АТЦ стран СНГ |
Alex Lilo |
272 |
2:45:31 |
eng-rus |
gen. |
Urozgan |
Урузган |
Alex Lilo |
273 |
2:45:08 |
eng-rus |
gen. |
tribal belt |
территория племён |
Alex Lilo |
274 |
2:44:15 |
eng-rus |
gen. |
tribal area |
территория племён |
Alex Lilo |
275 |
2:43:32 |
eng-rus |
gen. |
Pashtun |
пуштун |
Alex Lilo |
276 |
2:42:30 |
eng-rus |
gen. |
Disarmament Demobilization and Reintegration program |
программа разоружения, демобилизации и реинтеграции |
Alex Lilo |
277 |
2:41:55 |
eng-rus |
gen. |
Afghanistan Businesswomen Council |
Совет женщин-предпринимателей Афганистана |
Alex Lilo |
278 |
2:41:27 |
eng-rus |
gen. |
Afghan Independent Human Rights Commission |
Афганская независимая комиссия по правам человека |
Alex Lilo |
279 |
2:40:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
risk assessment assumptions |
прогноз оценки рисков |
Stefan S |
280 |
2:40:41 |
eng-rus |
gen. |
Asian South Pacific Bureau of Adult Education |
Азиатское и Южно-тихоокеанское бюро по образованию взрослых |
Alex Lilo |
281 |
2:40:17 |
eng-rus |
gen. |
CANWFZ |
ЦАЗСЯО (Азиатское и Южно-тихоокеанское бюро по образованию взрослых; Asian South Pacific Bureau of Adult Education) |
Alex Lilo |
282 |
2:22:33 |
eng-rus |
biol. |
thermal cycler |
термоциклер (ДНК-амплификатор; прибор для проведения ПЦР) |
Alex Lilo |
283 |
2:09:02 |
eng-rus |
med. |
actual clinical practice |
реальная клиническая практика |
Мария100 |
284 |
1:48:32 |
eng-rus |
forestr. |
Forestry enterprises |
ЛПК (Лесопромышленные компании pravda.ru) |
fianlamb |
285 |
1:45:44 |
eng-rus |
gen. |
truth squad |
команда опровергателей (амер.) |
ABelonogov |
286 |
1:45:15 |
eng-rus |
gen. |
two-bit politician |
никудышный политик (амер. неодобр.) |
ABelonogov |
287 |
1:43:55 |
eng-rus |
gen. |
Truman Doctrine |
доктрина Трумэна |
ABelonogov |
288 |
1:42:51 |
eng-rus |
gen. |
Trots |
троцкисты |
ABelonogov |
289 |
1:40:31 |
eng |
abbr. |
synthetic fuel |
synfuel |
ABelonogov |
290 |
1:40:13 |
eng-rus |
gen. |
swing voter |
независимый избиратель |
ABelonogov |
291 |
1:39:03 |
eng-rus |
gen. |
sunset law |
положение о пересмотре закона |
ABelonogov |
292 |
1:38:09 |
eng-rus |
gen. |
stump speech |
выступление кандидата во время агитационной поездки |
ABelonogov |
293 |
1:37:14 |
eng-rus |
gen. |
sunshine law |
закон об открытом обсуждении всех государственных вопросов |
ABelonogov |
294 |
1:35:24 |
eng-rus |
gen. |
be on the stump |
ездить по стране во время избирательной кампании с целью привлечения голосов |
ABelonogov |
295 |
1:33:49 |
eng-rus |
gen. |
stump |
избирательная кампания (амер.) |
ABelonogov |
296 |
1:33:04 |
eng-rus |
idiom. |
strange bedfellows |
странные компаньоны |
ABelonogov |
297 |
1:31:15 |
eng-rus |
gen. |
squeal rule |
донос по закону |
ABelonogov |
298 |
1:30:06 |
eng-rus |
gen. |
be back to square one |
оказаться отброшенным назад к тому, с чего начал |
ABelonogov |
299 |
1:29:28 |
eng-rus |
dipl. |
representative activity |
представительная деятельность |
Mika Taiyo |
300 |
1:29:17 |
eng-rus |
gen. |
spread city |
бесконтрольно разросшийся город (амер.) |
ABelonogov |
301 |
1:28:15 |
eng-rus |
gen. |
soul |
принадлежащий неграм |
ABelonogov |
302 |
1:26:24 |
eng-rus |
gen. |
soul hotel |
гостиница, где доброжелательно встречают негров |
ABelonogov |
303 |
1:25:40 |
eng-rus |
gen. |
Soulville |
Гарлем |
ABelonogov |
304 |
1:24:50 |
eng-rus |
gen. |
snopes |
сноупс (амер.) |
ABelonogov |
305 |
1:21:18 |
eng-rus |
gen. |
slurb |
безликий пригород |
ABelonogov |
306 |
1:21:15 |
eng-rus |
amer. |
BRFSS |
Behavioral Risk Factor Surveillance System, Система наблюдения поведенческих факторов риска (опрос, проводится по телефону) |
Beloshapkina |
307 |
1:21:02 |
eng-rus |
gen. |
sleeper |
коварная поправка (амер.) |
ABelonogov |
308 |
1:19:51 |
eng-rus |
gen. |
skyjacking |
угон, захват, похищение самолётов |
ABelonogov |
309 |
1:19:28 |
eng-rus |
gen. |
skyjacker |
человек, угоняющий самолёты |
ABelonogov |
310 |
1:17:58 |
eng-rus |
gen. |
silent majority |
молчаливое большинство (в осн. амер.) |
ABelonogov |
311 |
1:17:31 |
eng-rus |
gen. |
silent vote |
неизвестные голоса избиратели (1. голоса тех избирателей, которые обычно решают за кого отдать свой голос накануне выборов; 2. голоса тех, кто не голосовал) |
ABelonogov |
312 |
1:14:35 |
eng-rus |
gen. |
skinhead |
относящийся к бритоголовым |
ABelonogov |
313 |
1:14:08 |
eng-rus |
gen. |
silk-stocking district |
шёлковый округ (амер.) |
ABelonogov |
314 |
1:11:26 |
eng-rus |
gen. |
sign off on |
одобрить |
ABelonogov |
315 |
1:10:42 |
eng-rus |
gen. |
sick man of Europe |
больной человек Европы (когда-то Турция; любая европейская страна, испытывающая экономические трудности) |
ABelonogov |
316 |
1:06:00 |
eng-rus |
gen. |
shortchanging |
неравномерное распределение федеральных программ в области социального обеспечения |
ABelonogov |
317 |
1:05:12 |
eng-rus |
sport. |
round of last 16 |
одна восьмая финала |
denghu |
318 |
1:03:56 |
eng-rus |
sport. |
last 16 |
одна восьмая финала |
denghu |
319 |
1:03:14 |
eng-rus |
gen. |
shortchange |
неравномерно распределять федеральные программы |
ABelonogov |
320 |
0:59:21 |
eng-rus |
gen. |
shock wave |
потрясение, возмущение, шок, вызванные каким-либо значительным событием |
ABelonogov |
321 |
0:58:52 |
eng-rus |
gen. |
send shock wave through |
вызывать потрясение |
ABelonogov |
322 |
0:58:35 |
eng-rus |
IT |
run backup on |
снимать резервную копию c |
Marina_Onishchenko |
323 |
0:57:19 |
eng-rus |
gen. |
sexploiter |
порнографический фильм |
ABelonogov |
324 |
0:55:14 |
eng-rus |
gen. |
sexual harassment |
сексуальная агрессия (в основном, на рабочем месте) |
ABelonogov |
325 |
0:52:30 |
eng-rus |
gen. |
Seward's Folly |
прихоть Сьюарда (покупка Аляски у России в 1867 г.) |
ABelonogov |
326 |
0:50:23 |
eng-rus |
gen. |
senatorial courtesy |
право сенатора (амер.) |
ABelonogov |
327 |
0:48:59 |
eng-rus |
gen. |
self-fulfilling prophecy |
накликанная беда |
ABelonogov |
328 |
0:48:55 |
eng-rus |
gen. |
anti-theft system |
система защиты от взлома |
Marina_Onishchenko |
329 |
0:46:55 |
eng-rus |
gen. |
scenario |
намеченный план действий |
ABelonogov |
330 |
0:44:12 |
eng-rus |
gen. |
sanitize |
подвергнуть цензуре |
ABelonogov |
331 |
0:42:41 |
eng-rus |
gen. |
Salt River |
река забвения (перен.) |
ABelonogov |
332 |
0:41:49 |
eng-rus |
gen. |
Salt River |
Солт ривер (приток реки Огайо, теряющийся в лесной глуши штата Кентуки) |
ABelonogov |
333 |
0:41:08 |
eng-rus |
gen. |
safe haven |
зона безопасности (во время гражданской войны) |
ABelonogov |
334 |
0:40:31 |
eng |
gen. |
synfuel |
synthetic fuel |
ABelonogov |
335 |
0:38:22 |
eng-rus |
gen. |
Rose Garden |
розовый сад (небольшая лужайка в Белом доме, куда выходит кабинет президента) |
ABelonogov |
336 |
0:36:02 |
eng-rus |
gen. |
rock-ribbed |
негибкий |
ABelonogov |
337 |
0:35:13 |
eng-rus |
gen. |
roll call |
перекличка для проверки наличия кворума |
ABelonogov |
338 |
0:33:53 |
eng-rus |
gen. |
Rhodes Trust |
Родсовский фонд |
ABelonogov |
339 |
0:33:31 |
eng-rus |
gen. |
become the rule |
войти в систему |
Anglophile |
340 |
0:32:21 |
eng-rus |
gen. |
at full tilt |
на скаку |
Anglophile |
341 |
0:30:17 |
eng-rus |
amer. |
NORC |
National Opinion Research Center, Национальный центр изучения общественного мнения |
Beloshapkina |
342 |
0:25:02 |
eng-rus |
gen. |
the same old story |
сказка про белого бычка |
Anglophile |
343 |
0:17:54 |
rus-dut |
ed. |
проректор по образовательной работе |
vice-rector onderwijs |
Wif |
344 |
0:17:00 |
eng-rus |
gen. |
that's the long and the short of it |
вот и весь сказ |
Anglophile |
345 |
0:13:27 |
eng-rus |
med. |
PM&R Physician |
физиотерапевт – реабилитолог |
ЛП |
346 |
0:11:32 |
eng-rus |
med. |
E.N.T. Specialist |
оториноларинголог |
ЛП |
347 |
0:08:51 |
eng-rus |
gen. |
not stir from a place |
сидеть сиднем |
Anglophile |
348 |
0:02:56 |
eng-rus |
amer. |
telecom center or network |
слаботочка |
Maggie |